Ayant traduit eux-mêmes la Bible, Saintes Écritures - Traduction du monde nouveau, publiées en 1974 (MN) avec version en français en 1995, les témoins de Jéhovah utilisent tout naturellement leur version "officielle". Mais, dans leurs publications, ils font aussi référence à bien d'autres traductions au moyen du code ci-dessous.
AC - La Sainte Bible (1905), A. Crampon.
AG - La Sainte Bible (1947), A. Glaire.
AS - American Standard Version (1901), American Revision Committee.
AT -The Bible - An American Translation (1935), J. Smith et Edgar Goodspeed.
BFC - La Bible en français courant (1983), C. Dieterlé, P. Sandevoir, J.-M. Babut, J.-C. Margot.
Ce - La Bible du Centenaire (1928-1947), Société Biblique de Paris.
Ch - La Bible (Paris, 1974-1976), André Chouraqui.
CT - La Sainte Bible (1960), A. Crampon, édition révisée avec traduction nouvelle du Nouveau Testament par A. Tricot.
Da - La Sainte Bible (1978), J. N. Darby.
De - Le Nouveau Testament (1903), A. Decoppet.
Dh - La Bible (1956), Ancien Testament publié sous la direction d’Édouard Dhorme.
Dy - Challoner-Douay Version (1750), version catholique.
ED - The Emphatic Diaglott (1864), Benjamin Wilson.
Fa - Le Livre, Nouveau Testament (1980), éditions Farel.
Fi - La Sainte Bible (1899), version de Saci retouchée, L.-C. Fillion.
GL - La Bible (1971), Nouveau Testament, J. Grosjean et M. Léturmy.
Int - The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969).
Jé - La Sainte Bible (1978), École biblique de Jérusalem.
KJ - King James Version (1611).
Ku - La Bible (Nouveau Testament ; Job à Cantique des cantiques) (1976-1982), transcription pour notre temps, A. Kuen.
Kx - The Holy Bible (1954), Ronald Knox.
Li - La Sainte Bible (1956), publiée sous la direction du cardinal Liénart.
Ma - La Sainte Bible (1879), D. Martin.
Md - La Sainte Bible (1963), moines de Maredsous.
NW - New World Translation of the Holy Scriptures, édition de 1984.
Od - La Sainte Bible (1900), J. F. Ostervald.
Os - La Bible (1973), E. Osty.
PB - La Bible (1981), Pierre de Beaumont.
PC - La Sainte Bible (1953), publiée sous la direction de L. Pirot et A. Clamert.
RS - Revised Standard Version (1971).
Sa - La Sainte Bible (1841), Le Maistre de Saci.
Sg - La Sainte Bible (1978), nouvelle version Segond révisée.
SO - La Sainte Bible (1908), L. Segond et H. Oltramare.
Sy - La Sainte Bible (1965), version synodale.
TOB - Traduction Œcuménique de la Bible (1978).
TOL - Traduction officielle de la liturgie (1976).
VB - Votre Bible (1972), F. Amiot, C. Augrain, L. Neveu, D. Sesboüé, R. Tamisier.
ZK - La Bible (1978), Rabbinat français sous la direction de Zadoc Kahn.
SIGLES ET ABRÉVIATIONS : Pour fournir certains renseignements concernant le texte, dans les notes en bas de page il a été nécessaire de faire référence à de nombreux manuscrits et papyrus, codex, éditions imprimées et autres publications récentes faisant autorité. Le lecteur trouvera ci-dessous la liste des principaux sigles et abréviations utilisés dans les notes.
א (ʼAlèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Δ Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
Θ Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien Θ 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. - Leipzig 1913). - [Ms. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Al Codex d’Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. - [Ms. héb., Écr. héb.]
Aq Version grecque d’Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
Arm Version arménienne, Ve s. de n. è. - [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, par W. Bauer, W. Arndt, F. Gingrich. - Chicago 1979.
BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, par F. Brown, S. Driver, C. Briggs. — Oxford 1951.
BHK תורה נביאים וכתוב, Biblia Hebraica, par R. Kittel. - Stuttgart 1951-1955.
BHS תורה נביאים וכתובים, Biblia Hebraica Stuttgartensia, par K. Elliger, W. Rudolph. — Stuttgart 1967-1977.
C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Ca Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. - [Ms. héb., Écr. héb.]
D Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. - [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
DHAB Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques, par P. Reymond. — Paris 1991.
E Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
Gins. תורה נביאים וכתובים, The Old Testament, Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. -London 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. - London 1896.
Gins.Mas The Massorah, par C. Ginsburg. — London 1897-1905.
GK Gesenius’ Hebrew Grammar, par E. Kautzsch, A. Cowley. — Oxford 1910.
Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1985.
Int-69 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. - New York 1969.
it Étude perspicace des Écritures, par Watchtower Bible and Tract Society. - [À paraître.]
It Version vieille Latine ou Itala, IIe au IVe s. de n. è. (éd. : Bibliorum sacrorum latinæ versiones antiquæ, seu vetus italica, par P. Sabatier. - Reims 1739-1742). - [Ms. lat., Écr. héb., Écr. gr.]
Itlg Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. - [Ms. lat., Écr. héb.]
Itms c Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. - [Ms. lat., Écr. gr.]
Itms l Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. - [Ms. lat., Écr. gr.]
J1 Evangelivm Matthæi ex Hebræo fideli, par J. Mercier. - Paris 1555. - [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
J2 ʼEven bochan [“ Pierre éprouvée ”], par Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut (New York), XVIe-XVIIe s. (éd. : The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, par G. Howard. - Macon, Georgia 1987). - [Ms. héb., Matthieu en annexe.]
J3 תורת המשיח, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica, cum uersione latina, par S. Münster. - Bâle 1537. - [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
תורת המשיח, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica (...) Vna cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè, par S. Münster. - Bâle 1557. - [Ms. héb. et lat., Matthieu et Hébreux.]
J4 כפי מתי המבשר (...) תורת המשיח, Sanctvm Domini Nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum, par J. Cinquarbres. - Paris 1551. - [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
J5 בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Evangelia anniversaria, qvae dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, par F. Petri. - Anvers 1581. - [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
J6 Euangelia anniversaria dierum dominicorum et praecipuorum festorum, vna cum perioche et summaria singulorum expositione erudita ; Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè, par J. Clajus. - Leipzig 1576. [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. - Nuremberg 1599. - [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. - Londres 1661. - [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J9 ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Qvatvor Evangelia Novi Testamenti Ex Latino in Hebraicum, par G. Jona. - Rome 1668. - [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J10 The New Testament (...) in Hebrew and English, par R. Caddick. - London 1798-1805. - [Vol. I-III : Matthieu à 1 Corinthiens.]
J11 ברית חדשה על פי משיח, par T. Fry et al. - Londres 1817. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J12 ספר הברית החדשה, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. - London 1831. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. - Londres 1838. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. - Londres 1846. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J15 Kommentarreihe zu den Büchern Lukas, par J. Biesenthal. - Berlin 1855. - [Ms. héb., Luc.].
Kommentarreihe zu den Büchern Apostelgeschichte, par J. Biesenthal. - Berlin 1867. - [Ms. héb., Actes.]
Kommentarreihe zu den Büchern Römer, par J. Biesenthal. - Berlin 1853. - [Ms. héb., Romains.]
Kommentarreihe zu den Büchern Hebräer, par J. Biesenthal. - Berlin 1858. - [Ms. héb., Hébreux.]
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J18 הברית החדשה, par I. Salkinson, C. Ginsburg. - Londres 1891. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J19 הבשורה הטובה על־פי יוחנן, par M. Ben Maeir. - Denver 1957. - [Ms. héb., Jean.]
J20 A Concordance to the Greek Testament, par W. Moulton, A. Geden, H. Moulton. - Edinburgh 1978.
J21 The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York 1942.
J22 ספרי הברית החדשה, par United Bible Societies. - Jérusalem 1979. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J23 הברית החדשה, par J. Bauchet, D. Kinnereth. - Rome 1975. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. - London 1863.
J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, par W. Rutherford. — London 1900.
J26 Psalterivm Hebraicvm, par A. Margaritha. - Leipzig 1533. - [Ms. héb., Psaumes et Matthieu 1:1 à 3:6.]
J27 Die Heilige Schrift des neuen Testaments, par D. von Brentano. - Bregenz 1790.
J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament - Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. - Jérusalem 1986.
JTS The Journal of Theological Studies. - Oxford.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, par L. Koehler, W. Baumgartner. - Leiden 1958.
KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, par L. Koehler, W. Baumgartner. - Leiden 1967-1990.
L Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. - [Ms. héb., Écr. héb.]
LSJ A Greek-English Lexicon, par H. Liddell, R. Scott, H. Jones. - Oxford 1968.
Luther, 1534 Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, par M. Luther. - Wittenberg 1534.
LXX Version grecque des Septante, IIIe-IIe s. av. n. è. (éd. : Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, par A. Rahlfs. — Stuttgart 1935). — [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXא Voir א.
LXXA Voir A.
LXXB Voir B.
LXXBagster Version grecque des Septante (éd. : The Septuagint with Apocrypha : Greek and English, par L. Brenton. - London 1851). - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLagarde Version grecque des Septante (éd. : Librorum Veteris Testamenti Canonicorum pars prior graece, par P. de Lagarde. - Göttingen 1883). - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLucien Version grecque des Septante, recension de Lucien d’Antioche, IVe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXThomson Version grecque des Septante, par C. Thomson. - London 1904. — [Ms. gr., Écr. héb.]
M Le texte massorétique du codex Leningrad B 19A. Voir L, BHK, BHS.
MN Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, par Watch Tower Bible and Tract Society. — Selters 1995, éd. révisée.
N Codex Purpureus (Saint-Pétersbourg), VIe s. de n. è. (éd. : Codex Purpureus Petropolitanus ; The text of codex N of the Gospels edited with an introduction and an appendix, par H. Cronin. - Cambridge 1899). - [Ms. gr., Évangiles.] Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, par E. Nestle et al. - Stuttgart 1979. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P45 Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P46 Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P47 Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P66 Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Évangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. - Genève 1962). - [Ms. gr., Jean.]
P74 Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Épîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. - Genève 1961). - [Ms. gr., Écr. gr.]
P75 Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Évangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. - Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Évangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. - Genève 1961). - [Mss gr., Luc, Jean.]
1QIsa Le Rouleau d’Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery, par M. Burrows. - New Haven 1950). - [Ms. héb., Isaïe.]
RB Revue biblique. - Paris.
Sam Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. - Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. - Giessen 1918).
si “ Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile ”, par Watchtower Bible and Tract Society. - [à paraître.]
ST Dictionnaire hébreu-français, par N. Sander, I. Trenel. - Genève 1979.
Sy, Syp Peshitta, Ve s. de n. è. (éd. : [Graphisme - Texte syriaque estranghelo], par S. Lee. - Londres 1826). - [Ms. syr., Écr. héb.]
Syc Version syriaque Cureton, Ve s. de n. è. (éd. : Evangelion da-Mepharreshe - The Curetonian Version of the Four Gospels, par F. Burkitt. - Cambridge 1904. - Vol. 1).
Syh Version philoxénienne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana, par J. White. - Oxford 1778. — T. 1). - [Ms. syr., Écr. gr.]
Version harkléenne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Actuum Apostolorum et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana cum interpretatione et annotationibus, par J. White. - Oxford 1799-1803. - T. 2). - [Ms. syr., Écr. gr.]
SyHexaplaire Version syrohexaplaire (Londres), VIIe s. de n. è. - [Ms. syr., Écr. héb.]
Syhi Version syro-palestinienne (ou Hierosolymitanum), VIe s. de n. è. (éd. : [Graphisme - Texte syro-palestinien], The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, par A. Lewis, M. Gibson. - London 1899). — [Ms. vieux syr., Écr. gr.]
Sys Version syriaque sinaïtique, IVe et Ve s. de n. è. (éd. : The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshê, par A. Lewis. - London 1910). - [Ms. syr., Évangiles.]
Sym Version grecque de Symmaque, env. 200 de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
T Targoums (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. - Leiden 1959-1973). - [Paraphrases aram. de parties des Écr. héb.]
TJ Targoum Jonathan (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1962). - [Ms. aram., Écr. héb.]
Targoum Jérusalem I (ou pseudo-Jonathan) (éd. : Pseudo-Jonathan, par M. Ginsburger. - Berlin 1903). - [Ms. aram., Écr. héb.]
Targoum Jérusalem II (ou fragmentaire) (éd. : Das Fragmententhargum, par M. Ginsburger. - Berlin 1899). - [Ms. aram., Écr. héb.]
TLagarde Targoum (éd. : Prophetae Chaldaice, par P. de Lagarde. - Leipzig 1872). — [Ms. aram., Écr. héb.]
TO Targoum d’Onkelos (ou babylonien) (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. - Leiden 1959). - [Ms. aram., Pentateuque.]
TP Targoum palestinien (éd. : Masoreten des Westens II, par P. Kahle. - Stuttgart 1930). - [Ms. aram., Pentateuque.]
TDNTTheological Dictionary of the New Testament, par G. Kittel, G. Friedrich. - Grand Rapids 1964-1976.
TDOTTheological Dictionary of the Old Testament, par G. Botterweck, H. Ringgren. - Grand Rapids 1974
Th Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. [Ms. gr., Écr. héb.]
TR *** Nouum IESV Christi D.N. Testamentum, par R. Estienne. - Paris 1550. - [Ms. lat., Écr. gr. ; Texte reçu.]
UBSThe Greek New Testament, par K. Aland et al. — Stuttgart 1983.
Vg Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
Vgc Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. - Madrid 1977).
Vgs Vulgate sixtine. - Rome 1590.
Vgww Nouum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, par J. Wordsworth, H. White. - London 1985.
VT Vetus Testamentum. - Leiden.
W Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
WH The New Testament in the Original Greek, par B. Westcott, F. Hort. - London 1881. - [Réimprimé dans Int.]
X Codex Monacyensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
Zorellgr Lexicon Graecum Novi Testamenti, par F. Zorell. - Paris 1961.
Zorellhéb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, par F. Zorell.- Rome 1954.
* Leçon de l’auteur (première main) d’un ms. gr.
c Leçon d’un correcteur d’un ms. gr.
ndlr - Nous remercions Fabien Girard (témoin de Jéhovah, Chinon) de nous avoir transmis ce document.